ロシア語通訳のこと
- 通訳
ロシア語通訳と言えば・・・。
「米原万里」だんべっ!
知名度では間違いなく右に出るヒトはいないべ。
惜しいヒトだった・・・。
このヒトにもハマッた。
ロシア語通訳ってそんなに多くないべ・・・?
きっと有力な武器だったと思う。
そもそもロシアそのものが馴染みが無い。
当然、ロシアネタにも馴染みが薄い。
「米原万里」は仕事でしょっちゅうロシアに行ってた。
ネタには事欠かない。
加えて、このヒト独特のキャラ。
独特の切り口。
”爽快!かつ庶民的!”
面白い本が多かった。
電車の中で読んでると、ちょと困る・・・。
ついつい頬が緩んじゃう。
”何、あのヒト!危ないんじゃないっ!”
- 予備知識
このヒトの本は幾つか読んだ。
ずいぶん勉強になった。
今回のツアー前に結構予備知識が出来てた。
ってゆ〜かあ・・・、
”先入観っ!”
でも、これはほとんど合ってた。
- ロシアには「約束」って概念はない。
- ロシアには「時間」って概念もない。
- ロシアの辞書に「サービス」って言葉はない。
- ロシアでは騙されるヤツが悪い。
但し、これは「ソ連」時代の特徴だったかも・・・。
「ソ連」時代はそれで誰も困らなかった。
ニンゲンがよりニンゲンらしく・・・。
自然体だったのかも・・・。
思えば、これがニンゲンの本質かも・・・。
ホントは万国共通のニンゲンの特徴なのかも知んない。
誰だって本質は一緒。
- 「約束」も「時間」もうざい。
- 「サービス」なんかしたくない。
- トロいヤツは騙される。
あとは損得勘定・・・。
社会が成熟し始めるとシバリが増える。
より効率を求められる。
ダイレクトにカネに響くから・・・。
「ソ連」は「ロシア」に変わった。
「市場経済」とか言い始めちゃった。
ガイコクともつき合わなきゃなんない。
っとなると、変わらざるを得ないんだべな・・・。